The Albanian Song Collection of Vuk Karadžić
Vuk Karadžić (1787-1864) was a Serbian scholar who is remembered as the reformer of the Serbian language. He was born in Tržić near Loznica in Serbia and died in Vienna. As a major philologist of his age, he reformed the Serbian literary language and standardized the Cyrillic alphabet for it. Vuk was also passionately interested in the traditions of oral literature, and published Serbian folk tales and epic poetry.
As a scholar of many interests, Vuk Karadžić encountered the Albanian language while travelling in Serbia in early 1830. In a letter from Kragujevac written to Slovene philologist Jernej Kopitar (1780-1844), Vuk notes: “I do not know what more I can tell you, except to say that I was in Studenica and on this journey, in Karanovac, I recorded ten Albanian songs for you… I would send you these songs now, but I have no time to copy them. I wrote them down while not only listening, but actually looking at the man from Peja in the mouth. But I don’t dare to send them for fear that they might be lost. The longest one is hardly thirty lines and the shortest is four lines.” Jotting the Albanian folksongs down in Cyrillic script and adding a Serbian translation, Vuk took them from an informant called Dovica Obradović who was from Gjurakovc near Peja (Peć).
As he did not know Albanian himself, Vuk’s transcription is, of course, not entirely accurate, nor is his Serbian translation. However, most of what he wrote down is good enough to be understood today. The manuscript of the collection, in Vuk’s handwritten, was originally in the possession of the Slovene Slavicist, Franz von Miklošić (1813-1891), who studied it in 1870. It then passed on to his successor at the University of Vienna, the Croatian linguist Vatroslav Jagić (1838-1923), who gave it to Albanologist Norbert Jokl in February 1916.
The Albanian song collection of Vuk Karadžić of 1830 constitutes one of the earliest written records of Albanian folk verse from Kosova. Most of the songs, or rather extracts of songs, seem to be based on historical or legendary events. The following English translation cannot claim to be entirely accurate, as some parts of the original versions are garbled and are thus open to interpretation

| Song No. 1 Rise, Memo, saddle my stallion, | |
| Song No. 2 Qen Viçeta started boasting: | |
| Song No. 3 On his white horse was Niman Pasha, | |
| Song No. 4 Dorgudane’s from the high pastures, | |
| Song No. 5 Keq Hyseni inquired: | |
Song No. 6 Fair maiden, tall and slender, | ||
| Song No. 7 The wedding guests have come to get me, | |
| Song No. 8 Bring the bajraktar swiftly to me, | |
| Song No. 9 Gjoka Prela brandished his sabre | |
| Song No. 10 Who is coming down from Valbona, | |
Song No. 11 – a riddle Greetings, oh my brother, oh son of my wife, | ||
Song No. 12 “Dear Holle, who was it who seized you?” | ||
| Song No. 13 Dear Barja, son of Ymer |
[from Norbert Jokl: Vuks albanische Liedersammlung, herausgegeben und mit sprach-wissenschaftlich-sachlichen Erläuterungen versehen, in: Zbornik filoloških i lingvističkih studija A. Beliću (Belgrade 1921), p. 33-86; also in: Vuk Karadžić: Sabrana dela Vuka Karadžića, O Crnoj Gori, radni spici. Knjiga Osamnaesta, Priredno Golub Dobrašinović (Belgrade: Prosveta 1972). Translated from the Albanian by Robert Elsie.]