Robert Elsie

Albanian Literature | Early Authors

Tiling of the Rustem Pasha Mosque in Istanbul, ca. 1560.

MESIHI of Prishtina

 

 

Mesihi of Prishtina (ca. 1470-1512), known in Turkish as Pristineli Mesihi, was one of the most original among the early Ottoman poets. He stemmed from Prishtina and, although we do not know for certain whether he was an Albanian or a Turk, we assume he must have lived in Turkey proper from an early age. Mesihi, or Messiah in English, was not only an exceptionally gifted poet but also a talented calligrapher and held a position as secretary to Khadim Ali Pasha during the reign of Sultan Bayazid II (r. 1481-1512). A pleasure-loving sehr oglani (city boy), as the biographer Ashik Çelebi called him, Mesihi could more readily be found in the taverns and pleasure gardens with his friends and lovers than at work. Though his hedonistic lifestyle may have impeded a career advancement, it produced what is generally regarded as some of the best Ottoman verse of the period. Much quoted is his Murabba’-i bahâr (Ode to Spring) which, after publication with a Latin translation in 1774 by Orientalist Sir William Jones (1746-1794), was to become the best known Turkish poem in Europe for a long time.

Less known than the ‘Ode to Spring’ was Messiah’s Sehr-engîz (roughly: The Terror of the Town), which was soon became a prototype for a new literary genre in Ottoman verse. In 186 witty couplets he pays tribute to the charms and beauty of forty-six young men of Edirne (Adrianople). With its puns and ironic humour, it is considered a masterpiece of early sixteenth-century Turkish verse. Messiah confesses light-heartedly that the poem itself is a sin but he is confident that God will pardon him: “My wandering heart has broken into so many pieces, each of which is attached to one of those handsome lads.”

MESIHI of Prishtina

 

 

Ode to Spring

Listen to the nightingale, behold,
                                    the days of spring have come,
All gardens have been wooed to life,
                                    revived by the vernal season.
And from the springtime’s almond trees do silver blossoms drift,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

Again the gardens and vales are adorned with fresh blooms,
The climbing tendrils twine to form a tent of rapture,
Who will greet the next spring alive, and who dead?
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

The whole garden is radiant with the grace of Ahmed,
Corollas and green stalks, those sorts of fortitude,
                                    are the Companions of the Prophet,
Oh, believers, now is the time for ecstasy and delight,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

Water beads bedeck the blades of the iris with gems,
Like cannons, the tulips burst upon the havens,
If you crave pleasure and diversion, harken to my words,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

Whose cheeks are more lovely than the rose and the tulip,
The dew drips like jewels from their ears,
Be not deceived, think not that it endures forever,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

The tulip, rose and red peony in the bow’r
With a lancet of rain, like lightning, are speared and bleed,
If you cherish your time, spend it with your lovers,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

The time has passed when nature lay prone in its bed,
When the roses, longing for buds, hung their heads,
Now the time is ripe for red tulips to romp o’er hill and dale,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

When the dawn rinses the roses with rain pearls,
When the zephyr of morn wafts Tatar musk o’er the earth,
Don’t waste your time while the world revels in love,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

The perfumed air shimmers from the paillasses
                                    of fragrant flow’rs,
And dewdrops fall to the ground like rose water spray,
While the sky, in a cloud of incense,
                                    low’rs its vault o’er the petals,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

The autumnal wind of yesteryear has swept up the garden,
And the emperor of the world has again brought justice to all,
Under his reign, wine has begun to flow, the cupbearer is blithe,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

Let us hope, Mesihi, these quatrains will be famed
And will live in memory like those faint-moustached lads,
Melodious nightingale, seek a fragile face like that of the rose,
Drink and enjoy, for the days of spring will soon pass.

[Dinle bülbül kissasin kim geldi eyyâm-i bahâr, from Pristineli Mesihi, ed. Irfan Morina (Prizren: Bay 2004), p. 17-19. Translated by Robert Elsie]