Fatos ARAPI
Fatos Arapi (b. 1930) from Zvërnec near the port city of Vlora, is the author of philosophical verse, love lyrics and poignant elegies on death. He studied economics in Sofia (Bulgaria) from 1949 to 1954 and worked in Tirana as a journalist and lecturer in modern Albanian literature. In his first two collections, Shtigje poetike, Tirana 1962 (Poetic paths), and Poema dhe vjersha, Tirana 1966 (Poems and verse), he made use of more modern verse forms than did his contemporaries and set the course for a renewal of Albanian poetry after years of stagnation. Child of the Ionian sea, Arapi has never lost his fascination with the sparkling waters of the Mediterranean, the tang of the salt air and the intensity of light on the southern coast, all of which permeate his verse. His true poetic vocation can be glimpsed in the creation of an equilibrium between the harmony of the waves and the rhythmic impulses of his being. Fatos Arapi is the author of over 25 books. Since the fall of the communist dictatorship in particular, he has published numerous volumes of verse and short stories, and remains a leading figure of contemporary Albanian literature.
Fatos ARAPI
On the Shoulders of my Times On the shoulders of my times [Mbi supët e kohës sime, from the volume Poema dhe vjersha, Tirana: Naim Frashëri, 1966, p. 57. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books, 1993, p. 38. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
If I Die Young… Like the linden tree, words spread their fragrance through the twilight, I feel no pity for myself, And if I die young, If I die young. [Në vdeksha i ri…, from the volume Poema dhe vjersha, Tirana: Naim Frashëri, 1966, p. 58. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books, 1993, p. 39. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Life Life is a railway station of partings and meetings. [Jeta, from the volume Poema dhe vjersha, Tirana: Naim Frashëri, 1966, p. 59. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books, 1993, p. 40. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
I Dived into the Waters of the Ionian Sea I dived into the waters of the Ionian Sea, Like azure currents of joy. [U krodha në ujrat e Jonit, from the volume Poema dhe vjersha, Tirana: Naim Frashëri, 1966, p. 62. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books, 1993, p. 41. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Do Not Hate Me Do not hate me. The two of us were once [Mos më urre, from the volume Poema dhe vjersha, Tirana: Naim Frashëri, 1966, p. 66. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books, 1993, p. 42. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
The Workers They are constantly entering poems, [Punëtorët, from the volume Ritme të hekurta, Tirana: Naim Frashëri, 1968. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books, 1993, p. 43. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Sultan Murat and the Albanian Sultan Murat sat astride his steed [Sulltan Murati dhe Shqiptari, from the volume Poezi, Tirana: Naim Frashëri, 1983, p. 207. First published in English in An Elusive Eagle Soars, Anthology of Modern Albanian Poetry, London: Forest Books, 1993, p. 44. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Autumn Morning Autumn has poured its colours into my soul. The colours of my soul This morning, the skies were bathed by the autumn rains, [Mëngjes vjeshte, from the volume Eklipsi i ëndrres, Tirana: Toena, 2002, p. 22. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Leaving Vlora I am leaving without saying good-bye to the sea. This one time Must I be off? Yet on my lacerated lips [Duke u larguar prej Vlore, from the volume Eklipsi i ëndrres, Tirana: Toena, 2002, p. 25. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
You Will Come You will come, my beloved, will you not? [Ti do vish, from the volume Poema dhe vjersha, Tirana: Naim Frashëri, 1966, p. 18. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
The Brothers of Pegasus Ancient confusion in those wise, [Vëllezërit e Pegasit, from the volume Ku shkoni ju, statuja. Poezi, Tirana: Naim Frashëri, 1990, p. 47. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Give Me a Name We are born and our bodies are clothed in names, Give me a name… A far-off, distant name… then a near-by one. Names are born, they grow and perish. Did you call out Othello? Give me a name… Names melt and liquify on our lips, Give me a name… That I may be for you, In my body you have sown Give me a name… That I may soar like Icarus [Më jepni një emër, from the volume Më vjen keq per Jagon, Tirana: Albin, 1994, p. 52. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Poems on My Mother Little Mother Mother has shrunk, And Don’t Forget I just took her to the hospital No More Letters I don’t get any more letters from my mother, To whom shall I send them? Winter sun How quickly the flowers have covered my mother’s grave, [Për nënën time, from the volume Duke dalë prej ëndrrës, Tirana: Naim Frashëri, 1989, p. 17-19. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
I Met You in My Future I met you in my future, [Të kam takuar në të ardhmen time…, from the volume Antologjia personale, Tirana: Ora, 2001, p. 34. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
I Dislike Achilles I dislike Achilles, [Unë nuk e dua Akilin…, from the volume Duke dalë prej ëndrrës, Tirana: Naim Frashëri, 1989, p. 57. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Where To Inter You? With you in my arms, with you in my arms, I tread the earth, I traverse time, (1972) [Ku të varros, from the volume Më vjen keq për Jagon, Tirana: Albin, 1994, p.6. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
History has Frozen Over History has frozen over, The head of the metaphor, History has frozen over, (1979) [Ngriu historia, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 29. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Where is That Old Man Where is that old man who used to sit With the smile of an ancient statue, … conscious like fading light. (1989) [Ku është ai plak, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 30. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
On My Desk On my desk (15 September 1990) [Në tryezën e punës, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 31. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
I Awaited the Nights, Standing I awaited the nights, standing, Back and forth, back and forth, The rivers of time wanted to sleep, The dawn of their passing (Korça, 1988) [I kam pritur netët në këmbë, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 47. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
And She Turned Up She was in rapture, [Dhe ajo erdhi, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 49. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Now I Want the Light at My Head Now I want the light at my head, The wind does not linger I want the light at my head Where is it? That with its mouth (1983) [Dhe tani dua dritën te kryet, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 52-53. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Those Who Still Love Those who have no food, (1970) [Ata që dashurojnë akoma, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 56. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
How Can I Endure the Autumn How can I endure the autumn Pale flame of the pyre, (1970) [Si mund ta duroj vjeshtën, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 59. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
If the People Want to Sleep .. there are two people (1980) [Meqenëse njerëzit duan të flenë, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 60. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
I Arose I arose and left my grave. In the darkness I sought you, Please, fill my eyes It was for you I left my grave. [U ngrita, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 68. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
Your Country Your country is pain, is pain, Your country is the promised land, Your country is the food of the starving, Your country is an open grave, a grave, Your little country, so tiny, [Atdheu, from the volume Ne, pikëllimi i dritave, Tirana: Lidhja e Shkrimtarëve, 1993, p. 76. Translated from the Albanian by Robert Elsie]
|