Mimoza AHMETI
Mimoza Ahmeti (b. 1963) from Kruja is one of the ‘enfants terribles’ of the nineties, who set about to expand the horizons and explore the possibilities offered to her by her own senses. Dragging the nation, in her idiosyncratic manner, along the bumpy road to Europe, she has managed in recent years to provoke Albania’s impoverished and weary society into much needed reflection which, with time, may lead to new and more sincerely human values. After two volumes of verse in the late eighties, it was the fifty-three poems in the collection Delirium, Tirana 1994 (Delirium), which caught the public’s attention. Mimoza Ahmeti’s poetry has been well received by the new generation of readers in tune, for the first time, with Western culture. Her candid expressions of wide-eyed feminine desire and indulgence in sensual pleasures, and the crystalline fluidity of her language have already made of her a modern classic. The traditional polarization of male and female verse would seem to dissolve under the passionate force of her quill.
Mimoza AHMETI
Song
Were you to rise
Not like a flower
But like a volcano,
Were you to soar
Not like a bird
But like the sun,
Were you to fall
Not like a leaf
But like lightning,
Let me be
The flower, the bird and the leaf.
[Këngë, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 24, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 202]
Rhetorical question for comrade x
You know well how to disguise
The pallor of your cheeks with rouge,
But how do you intend to disguise
The pallor of your soul?
[Pyetje retorike shoqes X, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 39, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 203]
Paper
I do not want you to write about your separation,
Separation is not worthy of your muse
For your verse exchanges signals
Even with the coldest, the most distant star.
A white piece of paper, completely white,
With a blue smudge, a blue smudge in the corner
Is the verse you should devote
To her departure…
[Letër, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 58, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 204]
It would be awful
It would be awful
Waking up the same every morning.
But if would be even worse
Seeing the end of the day
With morning eyes.
[E tmerrshme do të ish, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 13, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 205]
Outside and inside me
Outside me
The whole world reels in battle and dream.
But inside me too
Its voice resounds.
Outside me
They are loving, killing, giving birth
To millions.
But inside me too
Love
Murder
Birth
Are just as active.
[Jashtë dhe brenda meje, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 38, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 206]
Extinction
You were once blue-coloured. You have grown dark.
Do you not know what this means?
Remember how my ray
Shot into your sky like an arrow.
– Remember.
The satisfaction of security has darkened you.
Now with your hands in your pockets you make fun of the others,
But why does your face
No longer bear that lordly smile of tranquility?
As a warning on those April evenings
You interrupted my every word with a leaden silence.
Blue-coloured, you blue egoist,
Slowly you went out in my hands.
[Fikje, from the volume Sidomos nesër, Tirana: Naim Frashëri 1989, p. 40, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in An elusive eagle soars, anthology of modern Albanian poetry, London: Forest Books 1993, p. 207]
Senses, senses
Senses, oh my first victims,
You are open again, you are sucking again, cleansed
You return to life.
Your brain is using you like a devil,
Tempted by a crime immune to law.
Senses, oh my sacred victims,
So it is again tonight,
Lucid,
(Oh Lord, how lovely you are when you are lucid)
You draw and suck, but find no fulfilment.
Nothing responds to you, nothing belongs to you,
And still, my dear, you must deliver.
But tonight, though willing to deliver, no one waits for you,
No one wants you, oh my senses.
And the brain, that magic devil,
Is now weeping.
Such a pity
To see a devil weep!
[Shqisë, shqisë, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 5, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Wretched notions
Wretched notions
In a solitary space you composed,
I cross inertia in your company,
Into my space composed of me,
As into a town from which all have just fled
forever
With an absolute conviction of no-return
(something which, I know, is unlikely to happen.)
Wretched notions
Poised in the air, beyond any relevance,
For the miserable and magnificent reason
That I no longer have senses.
[Nocione të shkreta, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 6, translated from the Albanian by Robert Elsie]
My foe
My foe,
Often you have insulted me in the most subtle way,
Often I have insulted you in the most shallow way,
My foe.
But what would my life be like without you
And what would yours be like without me?
Who knows?
(Where there are no more conditions,
Being comes to an end).
Foe. My foe!
Because of you I followed the tracks
And understood what I was seeing.
Because of you my substance revived, awakened,
Swore allegiance,
Was overwhelmed,
When death nailed our souls.
Oh, yes indeed, you are what I love
Not what I hate,
My foe.
Precisely those ones
Whom we despised
When we were out in the streets,
Whom we never knew,
Whom we never took account of:
THE MASSES
Streaming about ineptly,
Huffing and puffing
In ignorance,
Left their mark
On your soul,
On mine.
They are the cause
Of our mutual aggression.
Oh, that day when we killed each other,
When we saw each other for the last time,
The day when I got the upper hand
And won (perhaps),
Your face
Was so terrible, beautiful, dead,
As never before.
And I don’t know how life ties its knots,
But it does…
[Armiku im, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 7, translated from the Albanian by Robert Elsie]
It’s obvious you’re an ass
A face, once attractive, now damaged,
In your traces I encounter the death they caused you,
In the women you lost, whom you left, who fled from you
In order to survive somewhere
On emotional alms.
A face, attractive even today, despite all the destruction, doubt,
Decomposition,
A body you drag around and conceal in an accursed land.
Giant proportions and pitiful at the same time.
A ring in your ear – something to give meaning to the absurdity.
Every day you gamble some of the quality of a star, you wane in the sands,
Every night you gain some of the immortality of death.
Oh, now that you are expiring, while you are still dying,
You hurl terrible tentacles of sickly silence into the air …
With a flick of your whip you catch, pull in, entangle,
Subdue,
With sterile lips, the senseless body.
I have often encountered the traces of your dissipation, your dissolution,
Your indirect manner of expression, of pollution,
Furtiveness, sophistry, fickleness, inexistence,
Of that inconstancy on which nothing can be constructed.
Luxurious feelings, destructive in their essence,
Claw like cats at the breasts of abandoned women.
An attractive soul led astray, you continue to err,
You know how to behave, but there is no moral in your soul.
I am yours, you have me, as you always had,
Support, breath, path out of a blind alley,
But you don’t understand because you’re an ass
And this is why
I love you
So terribly.
[Që ti je gomar, kjo është diçka që duket, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 9, translated from the Albanian by Robert Elsie]
In mire of existence, the stars
Are the names of kings, merchants and diplomats
Once again to be imposed on memory?
Oh, this mad history will not succeed in arousing
The slightest feelings among the generations.
I know: love of the past, of ancestors,
Will ever end in arrogance,
As long as regents strive to mark our memories.
Look, here in the mire
An extemporaneous being has been born,
After it, another and then another,
New stars in the desolate human sky,
Perfect like miracles,
Rare, like them,
Young, so terribly young
Have they emerged from ancient plasma.
On the road, in the murk of existence, the stars go their way,
Even Jesus Christ shrinks
At their terrestrial splendour.
“Oh, and the last one of them
Shall surely be the first!”
Those eyes, lips, metallic arms,
Those muscles radiating force and heat,
Those legs wading and advancing through the muck,
Shoulders spiralling bronze-like in the face of death,
In an upsurge of energy, passion and sex,
When, from the act, the exhausted soul is revived…
Oh, those hands,
The wisdom of the brain and the heart is written
In those hands.
Rain, the incessant deluge of exhaustion
and storm,
Skulls which protrude from the skin,
Zygomatic pates of new-born stars,
Music of eyes, astonishment..
The collapse into bed, delirious sleep, lashed
By disturbing dreams, unreal, glaring,
A thousand times truer and more real
than daylight.
The first glow of the sun, freedom, nudity,
Then sorrow, like the return of an overcast sky
Bringing nighttime ever so swiftly to our eyes.
The desire to vanish, depart, commit suicide,
That venom nourishing the senses: solitude,
Inadaptability, illness, alienation’s vomit,
Scandal, divorce, the flagrancy of these stars,
Oh, will they be remembered, forgotten, despised, or praised?
Their pride, their scorn, the exhibitionist cult
Of a nature which ideally decomposes within them.
The human offence which they master:
Injured mouth, cracked lips, re-acquaintance, reseparation ,
“FAREWELL”, like a battered bird
Which seeks out the cliffs to perish.
Another day
Is reborn in the blind conviction that life is nigh,
Another day, you love her terribly and terribly
she loves you.
All of this is History,
All of this, the phenomena of Life.
[Në llumin ekzistencial, yjet, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 10, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Mental asylum with open doors
You are going, you are leaving us,
Thinking it’s “forever.”
Fleeing from this, which is yours, ours,
Which is our mental asylum,
Our beloved, moving asylum
With skulls dismembered.
Oh, my sacred madmen,
How I love you,
Though I never speak to you,
Though you never speak to me
And I cannot stand you
And you cannot stand me.
But such are the rites:
We never look each other in the eye
Without hating one another,
And such is the motive
For loving one another mad,
While smiling in exaltation,
And all the while
Tears flow down our cheeks
Tears.
Fellow sufferers
Of our unique madness,
You who are setting off into exile,
With eyes fixed
On one sole idea,
Oh, only on one sole idea,
Which has never been seen, never been found
And I doubt if it ever will be found.
Be off, depart, disappear.
From place to place, from country to country…
Oh, what shrieking echoes
Out of our asylum
As the sun sets late in the west,
When longing lingers for its children in the West…
What sorrow!
Bare walls… Walls which always
block the horizon
And leave an infinite sky above.
There, after midnight, the sobbing subsides,
Someone is talking to himself:
Nonetheless, the Albanians
Wherever they may be,
Make do with their own madness…
[Çmendina me portë hapur, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 12, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in filling Station, Calgary, 22 (2001), p. 55]
Wait a moment
Wait a moment, the fevers will be singing within me,
Tiny groans will be heard, terribly subtle,
In the heights of the brain, from the holes of the heart…
It is a time of fracture.
Keep away from me!
Do not look at me.
I am awfully beautiful.
You will be blinded…
With bare tears,
Where the light shivers,
It shines and falls
Into the depths of the breast,
My face weeps
With eyes looking in.
Mystery of beauty,
Your victim is siphoning water from your oasis,
And is blooming, succumbing within you.
Now I remember what it is:
It is what I dislike and what I die for,
While my memory, a forest felled by the storms
of self-recovery,
Has torn me to pieces…
Close the doors and windows.
Keep the children away so that they don’t see.
The fevers have begun, I am shaking.
I am awfully beautiful in this sphinx-like act,
With angelic blood in my veins.
I endure sharp pains.
Keep away!
You will be blinded!
Mystery of beauty,
Your victim siphoned water from your oasis,
And has bloomed and succumbed within you…
[Ja dhe pak, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 14, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Delirium
Broken,
sombre,
venomous
I stand, light-emitting,
Honey flows from my fissures,
Shattered at my weakest point,
Alone and abandoned,
A state that causes harm to no one,
But me it destroys
In pain
Which drips with the sweet aroma
Of blood crushed
In solitude.
Oh, ingenious is this state,
For as I come to understand that I have lost everything,
I sense the infinite pleasure
Of having in hand
My own being
Which
Neither praise nor crown
Could ever have bestowed on me.
Praise! What word is this?
How did it reach me?
How did it come?
An invention!
(Certainly
Some base, unnatural
Ambition).
I return whence I came, and arrive at nature.
Here I stand, want to judge it, but once again withdraw.
How fair and yet mortal is man,
How hearty and yet lonely.
Such strength and such suspicion…
Oh, unceasingly
You survey that inert unwinding in flight.
Everything absolute becomes unexpected.
Has only beauty the right
To pretend?
Why do you shun me, real creatures,
In a fugitive transformation, my today
Became my yesterday,
So swiftly that it was beyond my comprehension
(do you think there is life without that?)
Desire is yearning for a tomorrow
Which is not mine.
Why do you shun me, real creatures,
I live a life of objects forever inexistent
And have only myself in my hands…
Oh, is there any greater bliss than this?
Could there be any greater sorrow?
[Delirium, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 16, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Eastern Europe
Oh, race of the steers of passion
Which gives life to my veins,
Oh, tranquillity of oppression, stoic observation, the pulsing
Steam…
I feel no pity and forgive no one,
Take account of nothing.
Go ahead and explode,
Depart…
Oh, purity of the East, fresh budding fears
Of muscles and the blood of origin.
Brain ringing, temples resounding,
Echoing within the skull, silence outside.
Outside, dust.
Only dust that sings
and rules the world.
Raises and fells the musty forms
Of human effigies:
Some gestures, sounds, impulses –
Extinction once again.
Oh, fresh fears budding like steers
In my veins,
How can I control you, set you free, clash blood-smeared with you?
Or let you freely exit the arena
With my blood which you have inseminated?
Oh, crucified cries in the empty recesses of my mind,
Oh, knives of pain which shatter on my skull,
Oh, pride, strength, attribution of the explosion.
Insanity – clear conscience.
[Europë lindore, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 19, translated from the Albanian by Robert Elsie]
When love is not a means
When love is not a means
Wondrous worlds emerge, stars shatter,
Colours vibrate to the sounds of immortality,
And the universal form thereof, the container of the cosmos,
Is love,
When it is not a means.
Oh Lord, where are you hiding?
Are you perchance displeased?
[Atëherë kur dashuria nuk është mjet, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 23, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Death
Oh, eternal and omnipotent silence,
From you I arose, in an endeavour
To return to you.
But, more arduous is the going back…
I was a child at the time,
Now I am grown.
[Vdekja, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 124, translated from the Albanian by Robert Elsie]
I’m just mad about Campari
I love Campari sooooooo much.
My wife, no, she doesn’t drink it.
I talk to her for five minutes a week
And I’m not number one in her books.
Oh, I’m just mad about Campari…
But I don’t plan to die
this way.
No, I am not gonna die like this.
I’m going back to America to face up to things
Then I’ll come back here.
But, did you know that Campari can be drunk
Refined with soda water and lemon?
It’s sooooooo sooooooo delicious.
Campari. I just love it.
America is one huge supermarket…
That’s where I lost my way
And found it, you know where?
In the Campari.
Hemingway loved it,
Not women…
Hemingway… wasn’t the first
To love Campari …
Do you wanna come to America with me?
What? “To lose your way?”
Wonderful. Is that what they call “irony?”
I’m just mad about Campari…
She’s the girl
I’m in love with.
[Jam i çmendur për Kampari, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 28, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Letter to Mummy
Mummy,
Don’t let anyone but you read this letter,
Not because it’s secret, I’m just not strong enough yet
To deal with what I’m telling you.
Tirana is its same old self,
The narrow alleys and low houses,
The weary wintry roads,
A fifteen-storey building in the middle,
Built like my utopia,
Watchmen on street corners near the embassies,
Police – woodpeckers of a waning June.
I sense that something is about to happen, Mummy,
The government was never so much against the people,
Never was treachery among men so much in fashion,
Never did more lost and more empty women
Drift through the nights in such a deep sleep.
I tell you, Mummy, peril is summoning me
With the toothless smile of a hungry love,
With a rift in its character,
Part of the rift in society,
They are offering me jobs, many of my friends and acquaintances,
All with high names in society, but low in life’s tension,
Helping me to climb the ladder by using me,
But causing my fall, not raising me at all.
Dear mother, listen to me, don’t worry,
With my verses,
I will chop them up, grind them to bits, I tell you,
Like a mincing machine.
(1985)
[Letër mamkës, from the volume Delirium, Tirana: Marin Barleti, 1994, p. 68, translated from the Albanian by Robert Elsie]
Mimoza AHMETI
THE SECRET OF MY YOUTH
She had a rather curious name. They called her Eyes. I don’t know whether she was given the name at birth, the time at which our parents give us names without taking our wishes into consideration, or whether she acquired it as a result of her big eyes. Whatever the case may be, it is true that those eyes of hers had a sense of perception much keener than what normal people could possibly imagine.
I had avoided those eyes for a long time. I could not help feeling a shudder down my spine when I heard someone whisper that her eyes sometimes underwent a perilous disfigurement. Quite normal people, for instance, had complained that they had seen themselves reflected in her eyes as a drop of water. Other people – serious, respectable and admired individuals – had found themselves not reflected, but grotesquely mutilated in her eyes.
No, I certainly did not want to see myself transformed into a monster in the eyes of a girl.
I had taken a decision. Whatever should happen, I was resolved not to let myself be captured by her eyes. But… I had taken this decision before ever being seen by them. And indeed, I was seen by them. Every time I try to avoid something, it homes in on me. Now there is nothing I desire more than to be captured by those two eyes, and this time totally.
I am presently convinced that everything beautiful on earth is an exception, an ‘anomaly’ of sorts, towards which everything normal or average is attracted, in contradiction to its nature. Yes, and those all-possessing eyes could do nothing in the essence of their activity other than to constitute an ‘anomaly.’ They offered a precise reflection. Yes, I realize there is a dose of illusion in most human reflections. It is perhaps for this reason that knowledge as a process is so long and infinite whereas human existence is so short and ephemeral. Because the reflection in her eyes was so precise, many people were confused by them.
They were the most marvellous eyes I have ever seen in my whole life, the meeting of physical beauty and functional perfection. When I praised her eyes, that is, when I told her I loved her, she replied simply, “My eyes were not always like that. Experience has made them the way they are.” She had never spoken to me of the particular quality of her glance. Perhaps she regarded it as a matter of course. And for her, it was one. But not for me.
I did not understand that when she observed something – a city, a flower or a face for example – a certain space in her eyes remained empty. The objects she observed did not always fill her gaze. It could very well happen that any object, however big it might seem, would leave a void. This unoccupied space in her eyes she often filled with blue sky or with dreams of the future. Such was her life.
I did not realize either that I was one of the rare human beings (though I doubt very much that I was alone in this capacity) to fill almost all the space in her eyes with my reflection. Almost. But almost is not the same as completely. There was a bit of space left over, a tiny bit of space, indeed so tiny that, had she wanted to, she could have filled that little corner with the reflection of a tree or a bird in the spring. But then, total bliss would have been beyond reach. It is only when her eyes were filled to the full with the person reflected in them, only when no space was left over in them that bliss could be attained. It was a strange game played between her eyes and her brain. Only now am I beginning to understand why she gazed so long at the sky. It filled her eyes to the full. She loved it.
I allowed my happiness to be jeopardized, the happiness of the two of us. I was incomplete. There was something missing in me, something that created a void, a tiny unfilled hole in the corner of her eye, but it was room enough for a reflection, and by no means the most unusual of reflections: the boon of happiness.
I could not understand, and I thought a lot about it later, why a girl with big, bright eyes should have made such a sacrifice. Perhaps it came about since, though I was incomplete, I was the most complete of all the incomplete persons she had known up to then. I was almost ‘the one’ destined for her eyes. I was not completely ‘the one’, but almost. Do you understand now? Is it not terrible? It was simply a question of a little tiny something missing, but something which jeopardized everything.
And so she sacrificed herself. I did not realize that she was constantly reducing the size of her eyes solely to rid herself of that little hole which was always left over beside my refection. If only she had told me, if only she had mentioned the problem, I would have done battle with myself and, why not, done battle with the others to grow in her eyes, or at least to become sufficient. What a shame! I was insufficient, and I did not even know it!
I did not realize that she was reducing the size of her eyes for my sake. I noticed nothing to begin with. Perhaps she had not started reducing their size at the start since she was waiting for me to grow, to become ‘big.’ It was later, when she had given up all hope of my growing, that I spotted the wrinkle in the corner of her eye, a fold in the muscle under the skin which disturbed me somehow.
The days passed. Her eyes became more and more disturbing for me, not in their beauty, but in the way she used them. They had withered, had decreased in size. And all the time, my love had withered and decreased in size. They were not the same two eyes I had caught a glance of at the start – eyes which people, both young and old, would gossip about at length. For me they had fallen into a morass of normality. Even worse. They had become devoid of all beauty. Deceptive eyes. That is the impression they made on me.
Anger began to take form within my breast. It looked as if she were making fun of me. And anyway, what significance could my love possibly have without her eyes? My words of reproach turned into insult. I could not understand why she put up with me. Her patience made me believe that I was right. I did not realize, as I now do, how rare, how extremely rare people were who could fill her eyes. I had attributed this rarity to my virtue. How ridiculous! She seemed to realize this and therefore put up with me. I was not ‘the one’, but I was ‘almost the one’… So she put up with me.
The more I reproached her, the more patience she showed, the more her eyes withered and wrinkled, and the more their glance grew faint. Finally one evening I seized her by the shoulders and shook her in rage:
“You’re lying, you’re lying,” I cried out. “You have ugly eyes, the ugliest eyes I have ever seen. Leave me alone! I’ve had enough!”
She was stupefied. As I shouted, her eyes slowly opened. To my surprise, they grew big and bright, penetrating and pure, just as they had been when I saw them for the first time, when… they were still free of me. I don’t know why, but I was now speechless, with something stuck in my throat like a bone.
She gave no reply. She departed with eyes revived as I stood there benumbed from what I had done. No, not from what I had done. In reality, I was overwhelmed by the metamorphosis in her eyes. For one moment, a flash of lightning had illuminated the dark clouds of my doubts, a flash which proved lethal to my hardly profound conviction that I had been the cause of the withering and shrinking of her eyes, the most beautiful eyes on earth.
I called her name several times over. You will never believe how hard it was for me to call her by her name:
“Hey, Eyes! Come back, Eyes!”
But it was in vain. She did not return. Having turned her eyes away from me, I regained the place that I deserved in them. Soon thereafter my happiness dissipated. I had been almost complete, but not complete. I was insufficient. The game played between her eyes and her brain was now interrupted.
She had no intention of returning. There was to be no more bliss. Perhaps there never had been. She had created it with hard work by wearing out, indeed by damaging her eyes. Bliss is the only thing that we have still not learned to appreciate when it is bestowed upon us. A weakness? Perhaps. But because of it, I still feel human in my suffering. I suffer to become sufficient, to become perhaps something more.
Some people say that bliss is impossible, unreal. But I got very close and I know what it is, even though I did not succeed in mastering it. I believe that I can do it though. I want to take possession of bliss! Let them laugh at me all they want (laughing at someone else is often nothing more than a painful reflection of our own impotence). I want to attain the impossible. I want to be complete. I want to fill those eyes to the full. To attain total bliss.
This is the secret of my youth. One more reason for living.
[E fshehta e rinisë sime, from the journal Nëntori, Tirana, 1990, 2, p. 86-89, translated from the Albanian by Robert Elsie, and first published in English in Description of a struggle. The Picador book of contemporary East European prose. Michael March, ed. London: Picador 1994, p. 262-266.]